今回は深圳規約の前文の2を扱います。
英文はIAPTのHPよりオンライン版を、訳例は日本植物分類学会 国際命名規約邦訳委員会の訳を参照しています。
2.
Algae, fungi, and plants are the organisms1 covered by this Code.
[footnote]1 In this Code, unless otherwise indicated, the word “organism” applies only to the organisms covered by this Code, i.e. those traditionally studied by botanists, mycologists, and phycologists (see Pre. 8).
algae・・・藻類
fungi・・・菌類
plants・・・植物
organisms・・・生物
ー規約の扱う対象ー
前文の2では、この規約が扱う対象を宣言しています。すなわち、この規約で扱う”生物 : organism”とは藻類、菌類および植物であって、たとえば生物であったとしても動物は含まれないということです。その上で、脚注にて藻類や菌類、植物について、どの範囲のものをそういうのかを宣言しています。すなわち、植物学者、菌類学者および藻類学者によって伝統的に研究されてきたものということです。何をもって植物学者、菌類学者、藻類学者とよばれるのかについては定義されていません。
Turland, N. J., Wiersema, J. H., Barrie, F. R., Greuter, W., Hawksworth, D. L., Herendeen, P. S., Knapp, S., Kusber, W.-H., Li, D.-Z., Marhold, K., May, T. W., McNeill, J., Monro, A. M., Prado, J., Price, M. J. & Smith, G. F. (eds.) 2018: International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants (Shenzhen Code) adopted by the Nineteenth International Botanical Congress Shenzhen, China, July 2017. Regnum Vegetabile 159. Glashütten: Koeltz Botanical Books. DOI https://doi.org/10.12705/Code.2018

コメント